Liebe ist fur alle da - B********


El título, que se pronuncia "Bückstabü", es una palabra inventada, posible cruce entre Buchstabe ("letra"), sich bücken ("inclinarse") y Tabu ("tabú"). La canción habla de prohibiciones.

Stimmen flüstern hinter dem Gesicht,
die da sagen:
tu das nicht,
lass das sein,
fass das nicht an,
sag einfach nein.

Unas voces susurran tras la cara
diciendo:
"no hagas eso,
déjalo estar,
no lo toques,
di simplemente no".

B********B********

Bald ist es Nacht,
wir sind allein,
du musst nicht, musst nicht traurig sein.
Stimmen flüstern hinter dem Gesicht,
die da sagen,
die da sagen:

Tu' das nicht!
Lass das sein!
Fass' das nicht an!
Sag' einfach nein!

Bückstabü
hol' ich mir.
Bückstabü
hol' ich mir.

Hab' keine Angst,
ich bin doch hier,
Ich bin ja, bin ganz nah bei dir.
Stimmen flüstern hinter dem Gesicht,
die da sagen:

Tu' das nicht!
Lass das sein!
Fass' das nicht an!
Sag' einfach nein!

Bückstabü
hol' ich mir.
Bückstabü
hol' ich mir.

Zwei Seelen 'ach in meinem Schoß,
es kann nur eine überleben!
Beim ersten Mal tut es nicht weh,
ein zweites Mal wird es nicht geben!

Bückstabü,
tu' das nicht!
Bückstabü,
lass das sein!
Bückstabü,
fass' das nicht an!
Bückstabü,
sag' einfach!

Bückstabü
hol' ich mir.
Bückstabü
hol' ich mir.

Pronto es de noche
Estamos solos
No necesitas, no necesitas estar triste
Unas voces susurran detrás de la cara
Aquellas que dicen,
Aquellas que dicen:

¡No lo hagas!
¡Déjalo!
¡No lo cojas!
Di simplemente ¡NO!

¡Bückstabü!
-¡Me lo cojo!
¡Bückstabü!
-¡Me lo cojo!

No tengas miedo
Estoy aquí
Yo estoy –sí, muy cerca de ti
Voces susurrantes detrás de la cara
Aquellas que dicen:

¡No lo hagas!
¡Déjalo!
¡No lo cojas!
Di simplemente ¡NO!

¡Bückstabü!
-¡Me lo cojo!
¡Bückstabü!
-¡Me lo cojo!

Dos almas aún en mi regazo
Sólo una puede sobrevivir
La primera vez no hace daño
Una segunda vez no habrá

Bückstabü
No lo hagas
Bückstabü
Déjalo
Bückstabü
No lo cojas
Bückstabü
Simplemente di

¡Bückstabü!
¡Me lo cojo!
Bückstabü
¡Me lo cojo!