Liebe ist fur alle da - Donaukinder


Es una balada poderosa, con arreglos similares a los de la canción Reise, Reise. Es posible que la letra haga referencia a una catástrofe medioambiental que tuvo lugar a principios de 2000 al romperse la presa de una planta de tratamiento de oro en Baia Mare, Rumanía. Al menos 100.000 m³ de cianuro de sodio con metales pesados se virtieron en dos afluentes del río Tisza, de donde pasaron al Danubio. Se estima que murieron más de 1.400 toneladas de peces. En el pueblo rumano de Bozânta Mare, el suelo y el agua para consumo humano quedaron envenenados; en varias localidades húngaras se hubo de cortar el suministro de agua. Como contramedida, para romper los enlaces moleculares del cianuro, se empleó hipoclorito de sodio. Es considerada la catástrofe ecológica más grave sucedida en Europa del Este desde el accidente de Chernóbil.

En alemán Baia Mare recibe el nombre de Frauenbach, "arroyo de las mujeres"; de ahí que, probablemente, los "niños" que se mencionan en el estribillo y que dan nombre a la canción sean una metáfora para referirse a los peces del río.

DonaukinderNiños del danubio

Donauquell, dein Aderlass,
wo Trost und Leid zerfließen.
Nichts gutes liegt verborgen, nass
in deinen feuchten Wiesen.

Keiner weiß, was hier geschah.
Die Fluten, rostig rot.
Die Fische waren atemlos
und alle Schwäne tot.

An den Ufern, in den Wiesen
die Tiere wurden krank.
Aus den Auen in den Fluss
trieb abscheulicher Gestank.

Wo sind die Kinder?
Niemand weiß, was hier geschehen.
Keiner hat etwas gesehen.
Wo sind die Kinder?
Niemand hat etwas gesehen.

Mütter standen bald am Strom
und weinten eine Flut.
Auf die Felder, durch die Deiche
stieg das Leid in alle Teiche.

Schwarze Fahnen auf der Stadt,
alle Ratten fett und satt.
Die Brunnen giftig aller Ort
und die Menschen zogen fort.

Wo sind die Kinder?
Niemand weiß, was hier geschehen.
Keiner hat etwas gesehen.
Wo sind die Kinder?
Niemand hat etwas gesehen.

Donauquell, dein Aderlass,
wo Trost und Leid zerfließen.
Nichts gutes liegt verborgen, nass
in deinen feuchten Wiesen.

Wo sind die Kinder?
Niemand weiß, was hier geschehen.
Keiner hat etwas gesehen.
Wo sind die Kinder?
Niemand hat etwas gesehen.

Fuente del Danubio, la hemorragia
Donde el confort y el dolor desaparecen
Nada bueno en la oculta humedad
En sus prados húmedos

Nadie sabe lo que pasó aquí
Las inundaciones rojo óxido,
Los peces se quedaron sin aliento
Y todos los cisnes muertos
En las riveras, en las praderas
Los animales estaban enfermos
Desde la llanura de inundación en el río
Flota una pestilencia abominable

¿Dónde están los niños?
Nadie sabe lo que pasó aquí
Nadie ha visto nada
¿Dónde están los niños?
Nadie ha visto nada

Las madres fueron pronto al río
Y lloraron un torrente
En los campos, por los diques
El sufrimiento aumentó en todos los estanques
Banderas Negras en la Ciudad
Todas las ratas engordaban
Los pozos eran tóxicos, en todas partes
Y la gente se alejó

¿Dónde están los niños?
Nadie sabe lo que pasó aquí
Nadie ha visto nada
¿Dónde están los niños?
Nadie ha visto nada

Fuente del Danubio, la hemorragia
Donde el confort y el dolor desaparecen
Nada bueno en la oculta humedad
En sus prados húmedos

¿Dónde están los niños?
Nadie sabe lo que pasó aquí
Nadie ha visto nada
¿Dónde están los niños?
Nadie ha visto nada.